أقامت كلية التربية للبنات ندوة علمية ألقاها الأستاذ الدكتور فهد عباس سليمان.. إذ تعد الترجمة أحد أهم الفنون الأدبية ، ومن خلالها يقوم المترجم بنقل معلومات من لغة إلى لغة ثانية، كي يساهم في نشر العلم وفي تبادل المعلومات بين الثقافات والمجتمعات الإنسانية .
وخرجت الندوة بجملة توصيات، أهمها:
1_ ضرورة الإلمام بلغة النص الأصلي للوثيقة التاريخية.
2_يجب على المترجم أن يكون قادرا على تجنب الوقوع في الأخطاء اللغوية والإملائية .
3- المترجم المحترف هو المترجم القادر على ترجمة المصطلحات المشهورة من لغة إلى أخرى بصورة سليمة .
4- يجب على المترجم أن يعلم أن معنى الكلمة في اللغة الإنكليزية يختلف في حال كان الحرف كبير أو صغير وهناك بعض الكلمات تعطي أكثر من معنى .
5_ في حال كانت الترجمة من العربية إلى الإنكليزية أو بالعكس يجب على المترجم أن يخفف من استعمال الأساليب البلاغية .
6_ التأكيد على الأمانة العلمية من قبل المترجم لدى ترجمته الوثائق التاريخية.
ندوة علمية( معوقات ترجمة النصوص والوثائق التاريخية من اللغة الانكليزية إلى العربية)
الزيارات: 100 TIMES